domingo, 25 de agosto de 2013

¿Pilipinas? ¿Filipinas?

Foto: Logotipo de la edición del año 2013 de la "Vuelta Ciclista a Filipinas" , donde se puede apreciar el uso del término Filipinas en vez de Pilipinas, para referirse al país. letourdefilipinas.com
La Komisyon sa Wikang Filipino (Comisión Nacional de la Lengua o KWF) ha abierto una polémica sobre el nombre oficial del país a raíz de la publicación en su página web del artículo Mungkahing pagbabalik ng gamit ng “Filipinas” habang pinipigil ang paggamit ng “Pilipinas” (Propuesta de retorno a “Filipinas” suprimiendo el uso de la denominación “Pilipinas”). El artículo, publicado en http://www.kwf.gov.ph/?page_id=3032, comienza exponiendo que el nombre original dado por Ruy López de Villalobos en 1548 y reiterado por Legazpi en 1565 fue usado durante los movimientos por la independencia por José Rizal, Plaridel, Bonifacio, Jacinto y Mabini. El resultado fue la creación de la primera república de Asia llamada “República de Filipinas”. La “F” de Filipinas se perdió debido a que el alfabeto tagalo no tiene ese fonema siendo sustituida por la “P” de Pilipinas. Sin embargo, con la creación de una lengua nacional tomada del tagalo, el sonido “F” fue de nuevo incorporado al alfabeto en el año 1987. El artículo considera “ridícula” y “complicada” la reiteración del uso de la forma Pilipinas cuando la constitución del año 1973 determinó que la lengua nacional sería el filipino. No se entiende que “filipino” sea el lenguaje, Pilipinas el país y Pilipino la cultura de sus habitantes. La tesis es que sería conveniente unificar estos términos en favor de la palabra Filipinas como nueva denominación oficial del país. En una resolución emitida por KWF se expresa que el cambio quiere promover una denominación oficial que refleje la historia y el desarrollo como nación del país. Por ello, el nombre de “Filipinas” debe ser introducido de forma gradual en documentos de todo tipo y sellos. También se promovería el cambio de la denominación de las instituciones, cambio no obligatorio ya que sería necesario respetar aquellas que hubieran adquirido una denominación oficial antes de la incorporación de la “F” al tagalo. En cambio la denominación sería obligatoria para todas las que se creen despues de la resolución propuesta por KWF. La Asociación Nacional de Lengua y Literatura tagala (Pambansang Samahan sa Linggwistika at Literaturang Filipino) ha pedido a KWF que detenga sus intenciones de que este cambio del nombre oficial salga adelante. Su punto de vista es que, aunque es cierto que López de Villalobos dió al país este nombre en honor al entonces rey de España Felipe II posteriormente fue cambiando a Pilipinas al no existir el sonido “F” en las lenguas nacionales. Este hecho adquirió un significado especial despues de 1898. El nombre de Pilipinas estuvo asociado al final de la ocupación española, según el argumento de la Asociación Nacional de Lengua y Literatura tagala. Otro argumento dato es la confusión que un eventual cambio originaría entre los estudiantes, en un periodo en el que la educación obligatoria prolonga su duración gracias al programa “K + 12″ implementado este curso. De forma adicional, sugieren que cualquier cambio quedaría arrollado por la globalización a la que atribuyen un “clima” favorable al idioma inglés por lo que la sustitución de la “P” inicial (ya sea en Pilipinas o en Philippines ) por una “F” sería como dar un salto hacia atrás en la Historia. En el mes de agosto se celebra el Buwan ng Wika o mes de la lengua.

Autor: e-dyario.com

sábado, 4 de febrero de 2012

HispanTV nuevo Canal iraní de televisión 24 horas en idioma español, con cobertura mundial.

Foto: Logotipo del nuevo Canal de televisión iraní, HispanTV.
La nueva cadena internacional iraní HispanTV, que ha iniciado oficialmente sus emisiones en español esta semana, ha apostado por acercar a occidente "una visión real de los hechos que ocurren en Oriente Medio" bajo la premisa defendida por el jefe de informativos de la cadena, Ali Ajerader, de que en lo que respecta a la libertad de prensa "Irán es uno de los países más libres del mundo". En una entrevista concedida a Europa Press, Ajerader ha asegurado que "en Irán existe la libertad de prensa", algo que "pone en evidencia el gran número de revistas y periódicos que salen cada día en el país, así como la cantidad de canales", entre los que incluye HispanTV. En cualquier caso, ha reconocido que "siempre hay, en todos los países, una serie de reglamentos que hay que cumplir". Durante la inauguración del canal, que pretende acercarse a los 500 millones de hispanohablantes, el presidente de la República Islámica de Irán, Mahmud Ahmadineyad, realizó un breve discurso mediante video conferencia en el que resaltó la importancia del nacimiento de este nuevo canal, "el único de habla española en todo Oriente Medio". Horas después, en declaraciones a Europa Press, el jefe de informativos de HispanTV ha señalado que no les preocupa "para nada" que les asocien directamente con los órganos gubernamentales. "Somos un canal público y defendemos la postura de nuestro Gobierno", ha apostillado. De echo, confía en que con este canal la imagen de Irán salga reforzada "gracias a una visión real de lo que ocurre en el país y que desafortunadamente es censurada por otros medios de comunicación". EL OBJETIVO DE ESTAR DENTRO DE LA TDT Ajerader ha valorado las visitas registradas en el primer mes de emisión en pruebas, a través de Internet, y que cifra en más de un millón al mes. "El proyecto ha tenido buena acogida tanto en Latinoamérica como en España", ha señalado, a la vez que marcaba las metas a medio y largo plazo de la cadena, entre las que se encuentra entrar en la TDT, entre los canales españoles. La programación de Hispan TV está compuesta por telediarios cada dos horas, documentales, series y películas. El canal, que emite en pruebas desde hace un mes, se hace desde Teherán por más de 60 profesionales iraníes, españoles y latinoamericanos. "Se trata de contenidos interesantes para la sociedad occidental, como es el caso de las series o las películas, que pueden ayudar a que conozca mejor el país y la cultura iraní", ha sentenciado Ajerader. Al ser preguntado por lo que aporta HispanTV frente a otras cadenas españolas, Ajerader insiste en que "da una visión sobre oriente medio y especialmente sobre Irán desde la óptica iraní, algo novedoso ya que los ciudadanos españoles están acostumbrados a que las historias se las cuenten los medios de comunicación y no los propios ciudadanos de Irán". Por último, el portavoz de la cadena iraní ha añadido que la imagen de España y Latinoamérica dentro de Irán "es muy buena", ya que "existe una simpatía y una afinidad cultural muy amplia entre la España, Irán y Latinoamericana". Asimismo, ha concluido que "los latinos en general, incluyendo a los españoles, están muy interesados en conocer diferentes culturas, entre ellas la persa, una de las más antiguas del mundo".

Autor: e-dyario.com

sábado, 11 de junio de 2011

Artistas filipinos y españoles deconstruyen el "Guernica" de Picasso

Foto: Una visitante del museo Ayala de Manila, contempla una reproducción del "Guernica"

El simbolismo pacifista del "Guernica" recupera vigencia en Manila con una exposición en la que 51 artistas españoles y filipinos reinterpretan fragmentos de la famosa obra de Pablo Picasso.

En la muestra "El Guernica: Deconstrucción", exhibida en el Museo Ayala de Manila desde hoy y hasta el 7 de agosto, participan maestros españoles contemporáneos de renombre como el pintor Luis Gordillo y los fotógrafos Alberto García Alix y Montserrat de Pablo, así como algunos de los pintores filipinos cuyas obras figuran entre las más cotizadas.

"La idea es que el simbolismo de esta gran obra sea un homenaje a Picasso y al final de la violencia. No es la primera vez que juntamos pintores españoles y filipinos ni espero que sea la última", indica a Efe César Caballero, pintor español afincado en Manila.

Caballero, uno de los principales impulsores de este proyecto organizado por la Embajada española y la Fundación Ayala, asegura que cuando conoció la idea propuesta por la revista Poesía "surgió un enamoramiento instantáneo".

Una reproducción a tamaño natural de la imponente obra de Picasso preside la sala de exposiciones mientras a uno y otro lado se forma un mosaico que combina los estilos de los 51 artistas, veinticinco filipinos y veintiséis españoles.

Pese a que parten todos de una misma idea, el resultado es una heterogénea conjunción de estilos y modalidades en las que no faltan esculturas, collages, composiciones fotográficas, retratos, pinturas abstractas o ejemplos del expresionismo más vanguardista.

Caballero, quien participa en la muestra con su obra "El final de la violencia", opina que "los pintores filipinos son mucho más coloristas en la mayoría de los casos y buscan mucho más los simbolismos".

Foto: Detalle de la exposición "El Guernica: Deconstrucción", organizada por el Museo Ayala de Manila.

"Uno se da cuenta de las influencias que han tenido, más cercanas a la artesanía y a la pintura americana. En su mayoría tienen una cierta inocencia, pero con dolor", agrega.

Antipas Delotavo, uno de los filipinos seleccionados, escogió poner la lupa sobre el hombre implorando en el extremo derecho del cuadro, cuya mano alzada al cielo para pedir clemencia queda ahora atravesada por un avión de la Luftwaffe en medio de un paisaje apocalíptico.

"Mi primera idea fue titularlo 'Vía Crucis' porque en mi versión, el avión alemán atraviesa la mano como los clavos de Cristo", explica Delotavo, quien admite que no era un gran conocedor de la obra de Picasso hasta que le llegó el encargo.

"En Guernica se bombardeó por primera vez a civiles de forma indiscriminada, pero desde entonces es habitual, ya sea por terroristas o por los ejércitos. Me interesó porque es un problema actual que surgió en aquel momento", explica el artista.

Respecto a los veintiséis cuadros traídos desde España, Caballero destaca que "se llaman maestros por algo, las obras son impecables y dan ganas de llorar de emoción por cómo se han implicado".

"Estoy más que contento de este proyecto y de que la cultura y el arte sirvan de nexo común y de cooperación entre pueblos. Debemos invertir más en cultura y no en armas", recalca.

Dada la implicación de los pintores, los organizadores tratarán de dar continuidad a la idea en otros lugares y con otros artistas que deconstruyan a su modo la obra de Picasso, cuyo 75 aniversario se celebra en 2012.

Esta muestra continúa la idea iniciada hace un año con "El proyecto El Prado", diálogo con los maestros", en la que pintores filipinos y españoles ofrecían en Manila su particular visión de obras emblemáticas de El Greco, Velázquez, Zurbarán y Goya expuestas en la pinacoteca madrileña

Autor: publimetro.com.mx

miércoles, 20 de abril de 2011

Ángel Guirado hace historia con la Selección Absoluta de Filipinas.

Foto: Logo de la revista de fútbol filipina "Fútbol Filipinas"

El jugador del C.D. Ronda consiguió dos goles ante Bangladesh, que dan a Filipinas el pase a la fase final de la AFC Challenge Cup.

Mientras el C.D. Ronda prepara el crucial partido de mañana domingo en la Ciudad Deportiva ante el Loja C.D., en el que el conjunto de Vicente Ortiz se juega muchísimas de sus aspiraciones de terminar la liga regular entre los cuatro primeros clasificados, uno de sus hombres, el paleño Ángel Guirado, acaba de hacer historia al otro lado del mundo, siendo uno de los artífices del pase de la Selección Nacional de Filipinas a la fase final de la AFC Challenge Cup, la segunda competición a nivel de selecciones más importante de Asia, el continente más poblado del planeta.

La relación de Guirado con los Azkals (como se conoce al combinado filipino), es una historia tan bonita como rocambolesca. El jugador del C.D. Ronda es paleño de nacimiento, pero de ascendencia filipina por la nacionalidad de su madre. Hace unas semanas recibía la llamada de la Federación Filipina de Fútbol, cuya selección ocupa un modesto 151º puesto en la clasificación que establece la FIFA, para representar a este país en la fase clasificatoria de esta competición. Un país insular formado por un archipiélago de 7.107 islas ubicadas al sudeste del continente asiático y que cuenta con la friolera de casi ciento dos millones de habitantes, siendo el duodécimo más poblado del planeta.

Después de varios días de incertidumbre a causa de varios trámites burocráticos por resolver, que le hicieron regresar a España cuando sus compañeros de selección de encontraban en plena fase de preparación en Japón, coincidiendo con el desastre natural del que tanto se ha hablado durante las últimas semanas, Guirado regresó a Asia ya con la documentación en regla para ponerse a las órdenes del seleccionador Hans Michael Weiss.

Foto: Guirado celebra uno de los goles conseguidos en el encuentro ante Bangladesh.
El objetivo no era otro que lograr por primera vez en la historia del fútbol filipino, cuya federación fue fundada en 1.907, el pase a la fase final de la AFC Challenge Cup, que disputarán en 2.012 las ocho mejores selecciones del continente. La Selección filipina quedó encuadrada en el mismo grupo que Palestina, Bangladesh y Birmania, país anfitrión. Precisamente los locales fueron el primer escollo de Filipinas el pasado lunes en el debut internacional del jugador del C.D. Ronda. El partido finalizó con empate a uno y la prensa deportiva filipina coincidió en señalar a Guirado como el hombre del partido. Dos días después, los hombres de Weiss se medían al rival teóricamente más fuerte, Palestina. Los Azkals consiguieron un meritorio empate sin goles, de nuevo con Guirado como titular. Todo dependía del último partido, disputado ayer ante Bangladesh. Y Guirado sacó toda la magia que atesora de su chistera para que los filipinos hiciesen historia: 3-0 y dos goles de nuestro jugador, que se estrena también de esta manera como goleador internacional.

Ahora toca despertar del sueño y regresar a la realidad. Aunque si un joven jugador paleño que juega en el C.D. Ronda ha hecho vibrar y soñar despiertos a más de cien millones de filipinos, ¿por qué no iba a hacer lo mismo con varias decenas de miles de rondeños que esperan también que su equipo haga historia disputando la Promoción de Ascenso a 2ªB?

Autor: charrytv.com

miércoles, 13 de abril de 2011

Guinea Ecuatorial albergará en junio del 2011 la XVII Cumbre de la Unión Africana (UA), con el español como la lengua oficial.

Foto: Reunión de la Unión Africana (UA)

La población de Guinea Ecuatorial, está de fiesta y todo nos sonríe en los últimos días ya que no solo Malabo se convertirá en la capital de África si no que nuestro presidente acaba de ser elegido presidente de la Unión Africana en el ejercicio 2011 - 2012, ceremonia celebrada en Addis Abeba, capital de Etiopia durante los días 30 y 31 del mes de enero.

Esta noticia en nuestro país ha tenido un impacto mayor que las bombas de Hiroshima, ya que diferentes capas de nuestra sociedad invadieron las calles en ceremonias interminables por que por primera vez un país de habla hispana organiza esta cumbre y con el español como la lengua de trabajo en un mundo donde todo es francés e inglés Como si fuera la conquista de un mundial tanta concentración no se había registrado nunca incluso en periodos de campañas ya que todos juntos y a una voz acudieron casi el 70% de la población al aeropuerto de Malabo para tributar un apoteósico recibimiento al Presidente de la República de Guinea Ecuatorial como un gran procurador del pueblo de Guinea ecuatorial A estas alegrías se sumaron también los partidos políticos que por primera vez dejaron en un baúl las ideologías políticas y volcarse juntos en el éxito de las celebraciones de este gran evento el mayor del continente africano.

Diferentes grupos de animaciones cantaron y conquistaron a los asistentes, todo parecía una gran fiesta con alegrías superiores a la victoria de Obama en EE.UU. Ya es la hora hacia muy bien poco nuestro país no podía sobrevivir sin las ayudas externa no podíamos albergar eventos de esta naturaleza éramos ignorados en el continente africano `por la pobreza y por las barreras de la lengua, pero guinea ha tenido un aguante y hemos tenido como recompensa los recursos del subsuelo que tras una brillante política del Obiang Nguema Mbasogo nos está colocando cada vez más es los más altos eslabones de nuestro continente a donde nos dirigimos con nuestra cultura(español) y costumbres.

Este macro evento tuvo el momento más eufórico la bajada del avión del presidente de la república, las ovaciones fueron superiores a las bubucelas de Sudáfrica diferentes pancartas resaltaban los elogios al presidente de Guinea Ecuatorial “gracias papá” “lo hemos conseguido” Guinea Ecuatorial el mejor país” resaltaban algunas pancartas. “El éxito de este acontecimiento no es mío si no vuestro” dijo el presidente cuando se dirigió a los asistentes, tenemos que prepararnos bien porque los demás estarán mirándonos con lupa, y un mínimo error puede gastarnos los sueños matizó”.

“Guinea Ecuatorial ha tenido un respaldo total por parte de todo el continente, y la única manera de recompensar este apoyo unánime es haciendo las cosas bien, todas las instituciones administrativas deben trabajar para el éxito de las misiones a ellos encomendada cada ciudadanos, jóvenes estamos todos llamados a trabajar para el éxito de la cumbre y “si lo logramos el éxito nos será mío si no del pueblo de Guinea Ecuatorial” Antes del breve discurso del Jefe de Estado de Guinea Ecuatorial, pasaron muchos oradores cuyas alocuciones entre otras cosas resaltaban la buena política del Presidente al frente de Guinea Ecuatorial.

Acudieron al aeropuerto de Malabo el Primer Ministro Jefe de Gobierno Ignacio Milam Tang, y su Gobierno en pleno; el Presidente de la Cámara de los Representantes del Pueblo Ángel Serafín Seriche Dougan, el presidente de la Corte Suprema de Justicia y del Tribunal Constitucional, y público en general.

Autor: malabosa.com

jueves, 7 de abril de 2011

Aumenta el porcentaje de población hispana en EE.UU

Foto: Mapa de EE.UU con el porcentaje de poblacíón de origen hispano en cada estado.

En el último censo de población realizado en los Estados Unidos, más de cincuenta millones de habitantes se han declarado de origen “hispano”, “latino” o “español” (sinónimos absolutos los tres). Esto parece haber puesto nerviosos a los WASP, a los pata negra de aquel conglomerado de país (no hace falta, pero lo explicito: un judío no es WASP por muy neoyorquino que sea; un católico blanco tampoco, aunque sus ancestros sean seculares en Boston; ni un mormón de Provo con más sangre inglesa que Enrique VIII). Pero el asunto no es reciente, ya viene de antiguo; véase, si no, el polémico libro de Samuel Huntington ¿Quiénes somos?, sobre el peligro de la inmigración mexicana al otro lado del río Grande.
La fijación WASP es ahora lo “hispano”, no lo negro. Los Estados Unidos siguen ocupando una isla que era española, Puerto Rico, donde nadie habla inglés ni se siente estadounidense (a los que desean la incorporación total a USA los llaman “pitiyankis”); siguen aprovechándose del trabajo de millones de mexicanos que malcruzan la frontera, o de centenares de centroamericanos que intentan llegar a los Estados Unidos si en México no los liquidan antes; siguen marginando la lengua española en los Estados que fueron robados a México… Y se sigue discriminando a la población hispanoamericana, por el mero hecho de serlo. Se ha convertido en el “Otro” radical.
Sin embargo, no se hagan ilusiones y no se confundan. Para la mente WASP, los españoles (blancos y europeos) también pertenecemos a esa categoría que ellos consideran tan baja. Resultan patéticos y analfabetos. En primer lugar, por ni siquiera imaginar que un filipino, un español y un ecuatoguineano puedan no tener en común ni lengua materna, ni raza, ni cultura, ni nada de nada. Me resulta chocante e increíble que un oriundo de la isla de Annobón se refiera a sí mismo como “hispano”, o que lo haga una señorita de la filipina ciudad de Zamboanga, o un joven snob de la isla de Guam en el Pacífico, o incluso un saharaui de los de la vieja guardia. Del mismo modo, me resulta postizo que los españoles formemos parte de esa lista, dado que ninguno de nosotros se considera “hispano” ni “latino”, sino europeo.
He ahí otro dato curioso del censo de 2010: la categoría racial es secundaria, es decir, lo prioritario no es que uno sea blanco, negro, rojo o amarillo, como podría pensarse ante las preguntas del censo, sino que uno sea “hispano” o no lo sea. Para el gobierno de los Estados Unidos, la diferencia esencial en la población estadounidense es esa: ¿es usted “hispano” o no? Una vez contestada la pregunta, ya dirá si es blanco, negro, chino o de los paradisíacos mares del Sur, pero lo principal es saber que su lengua familiar no es ni el inglés ni ninguna otra. No hay que ser muy listo: a los estadounidenses, más allá de las razas, les molesta el paulatino predominio del español donde era único el inglés. Y esa es una pista básica.
La batalla que se va a librar en los Estados Unidos no es ni religiosa, ni racial, ni de regiones europeas (irlandeses contra anglos…), sino lingüística. A la vista de los hechos, para los WASP, ya es más genuinamente USA un negro pentecostal de padre kenyata musulmán nacido en Hawaii (adivina adivinanza…), que un mormón blanco de Utah de padres castellanos (el ejemplo es verdadero), por el simple hecho de que el background del segundo es lingüísticamente hispánico; además, este último no será considerado “blanco”, como un francés o un australiano, sino “hispano”. Seguro que ni a B. Hussein Obama se le ocurriría meter a los franceses en el mismo saco que a los congoleños.
Este movimiento de fichas yanqui debería llevar a que los españoles reflexionáramos sobre varias cosas, y, por encima de todo, sobre el papel que hemos de jugar de liderazgo dentro de los países “hispanos”: de Filipinas a Puerto Rico, de México a Guinea Ecuatorial, sin olvidar ni el Sáhara ni los mismos Estados Unidos.
La gran potencia nos dice que nosotros somos el enemigo; muy bien, actuemos como tales. Comámosle terreno al inglés en los territorios que podamos y más daño haga, sin excusas ni vergüenzas, invirtiendo: en Colorado (20,7 % de hispanohablantes), Nevada (26,5 %), Arizona (29,6 %), California y Texas (37,6 %) o Nuevo México (46,3 %), sin olvidar Canadá, Belize, las Antillas holandesas, Filipinas y las islas Marianas, ni Guinea Ecuatorial y la República Árabe Saharaui Democrática. Potenciemos el español como lengua de ruptura donde exista un conflicto. Por otro lado, exijamos al gobierno estadounidense que el español que utilice en sus documentos sea un español correcto, y no un engendro lingüístico que chirría en palabras, giros, usos, etc., procedentes de una falta de dominio del registro culto por parte de los traductores (e incluso de desconocimiento de mínimas nociones gramaticales).
Y, evidentemente, hagamos valer la europeidad y preeminencia de España como origen prístino ante el resto de países de lengua española y ante la xenofobia hacia lo “hispano” por parte de los Estados Unidos.
El destino de España está en Europa, pues su tierra y sus hombres son sangre y alma europeas; sin embargo, su misión universal se encuentra allende los mares, en las tierras fecundadas por el vibrante verbo de Castilla.

Autor: periodistadigital.com

domingo, 3 de abril de 2011

Apoyo a la inversión de empresas españolas en Filipinas

Foto: Foro de Inversiones y Cooperación Empresarial España - Filipinas 2011.


El secretario de Estado de Comercio Exterior español, Alfredo Bonet, acompañado por el embajador de España en Filipinas, Jorge Domecq, inauguró este miércoles en Manila un Foro de Inversiones y Cooperación Empresarial organizado por el Instituto Español de Comercio Exterior (Icex), con la colaboración de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en la capital filipina.

En el foro, cuyo objetivo es ayudar a las pymes españolas a detectar oportunidades de negocio y auspiciar el encuentro con posibles socios locales, participan 29 empresas españolas y otro centenar de compañías filipinas, según informó el Ministerio de Industria.

Los sectores prioritarios del encuentro -en cuya organización colaboran también el Departamento de Comercio e Industria (DTI) y la Junta de Inversiones (BOI) del Gobierno filipino- son la externacionalización de procesos de negocios -Business Process Outsourcing (BPO)-, energías, franquicias, infraestructuras de transporte y medio ambiente.

También estarán representados los productos agroalimentarios, textil, automoción, construcción e ingeniería, servicios tecnológicos y TIC's.

Alfredo Bonet señaló en su intervención que España ha aprovechado los beneficios de de la inversión exterior en las últimas décadas a través de la intensificación de la competencia, el impulso a la tecnología, la promoción de las exportaciones y la modernización.

Refiriéndose a los servicios, el secretario de Estado señaló el reconocimiento internacional del turismo en España, a la vez que el auge de un número creciente de servicios de otro tipo como los de ingeniería y de consultoría de infraestructuras, energía y telecomunicaciones.

Por otro lado, apuntó que la logística, las franquicias y la distribución han facilitado la expansión internacional de las empresas españolas de moda y confección. Destacó asimismo que las industrias españolas han evolucionado y modificado su composición en algunos sectores como las energías renovables, los equipos de infraestructuras o las tecnologías de la información, en los que se han convertido en "líderes mundiales".

Bonet expresó también su convencimiento de que las empresas españolas pueden colaborar con las empresas filipinas para explotar las oportunidades de negocio en beneficio mutuo.

"El objetivo es claro y mutuamente beneficioso: necesitamos dar con proyectos interesantes y socios filipinos apropiados para trabajar juntos en el fomento de nuestras actividades internacionales comunes, para crecer y para crear empleo. La experiencia que ya poseemos en este campo es muy positiva y estoy seguro de que esta vez también tendremos éxito", afirmó.

Según el Ministerio de Industria español, Filipinas se perfila como uno de los mercados más prometedores del Sudeste Asiático por su potencial de consumo y su valor como plataforma hacia países como Japón, China, Corea o Australia.

Autor: eleconomista.es

viernes, 18 de marzo de 2011

El cantante puertorriqueño Don Omar, consigue una nueva plusmarca mundial en Youtube.

Video: Don Omar interpretando "Kuduro", con la colaboración del cantante francés de origen portugués Lucenzo.



El cantante y empresario puertorriqueño Don Omar acaba de romper una plusmarca mundial al posicionar el video musical del contagioso tema "Danza Kuduro" como el video en habla hispana mayor visto en la historia. El popular tema lleva más de 16 semanas #1 y 27 semanas en las listas de los Billboard Hot Latin songs y su contagioso ritmo se ha perpetuado en las emisoras de radios y canales de televisión mundialmente.

Hoy Don Omar valida que sigue siendo el Rey de la Música al posicionar el video musical de Danza Kuduro como el "clips" en habla hispana más visto en la historia de internet a través del portal de "youtube" y "VEVO", con más de 90 millones de bajadas de dicho video.

"Hoy reitero que el éxito detras de Danza Kuduro es el resultado de la ley de siembra y cosecha. Aún recuerdo cuando recibí a mi correo electrónico el tema que cambiaría el destino, rumbo e historia de Don Omar. Hoy, solo puedo darle gracias a Dios y a todos los millones de personas que alrededor de el mundo disfrutan de esta super canción. Soy un cazador de historia, de cambios radicales y esta canción ha logrado recompensarme con ambos trofeos. "Le doy gracias a Lucenzo y A&X mis productores por tan excelente trabajo", señala Don Omar. "Las innumerables semanas liderando las listas de canciones mas tocadas en la radio solo me incitan a seguir trabajando duro con mi nuevo tema 'Taboo' y permitirme una vez más disfrutar de los beneficios de el arduo trabajo. La música urbana es un movimiento mundial con fuerza impresionante y le doy gracias a mi género por permitirme seguir estando aquí, aplicando estrategias que cambien el desarrollo y modo en que el mundo de la música nos ve a mi y a mis colegas. Este éxito no es solo mío, es un logro de todos los que amamos la música urbana" - comentó el artista al ser abordado sobre el particular.

Don Omar continua su gira por Centro y Sur América luego de varias exitosas presentaciones en Colombia y en México. El intérprete de "Hasta Abajo", puso el pasado viernes a todos sus seguidores con "las manos arriba y la cintura sola" en el Hipódromo Los Andes en Bogotá, Colombia y el sábado en la noche se presentó en el Carnaval de Barranquilla con un extraordinario show musical lleno de luces, pirotecnia y su cuerpo de baile.

El artista enloqueció a su fanaticada interpretando sus grandes éxitos como "Pobre Diabla", "Sexy Robótica", "Suelta Como Gabete", "Cuéntale", "Salió el sol" y por supuesto su hit mundial "Danza Kuduro". El domingo encendió el carnaval de Veracruz, México una de las fiestas más alegres del mundo donde miles de seguidores abarrotaron La Marcoplaza del malecón para escuchar al ídolo de la música y donde el mismo rompio records de asistencia.

Don Omar estará presente en la inauguración del Estadio Nacional de Costa Rica el próximo 3 de abril, junto a Victor Manuelle y Gilberto Santa Rosa.

Autor: horacero.com.pa

lunes, 14 de marzo de 2011

Las telenovelas latinoamericanas conquistan China

Foto: Ana María Orozco protagonista de la popular telenovela.

Tras el éxito de la versión china de la serie 'Betty la fea', un grupo de medios situado en Shanghai empezó a adaptar la popular telenovela mexicana 'Las tontas no van al cielo', informó el diario especializado Variety citando fuentes de la cadena Televisa.

Los chinos podrán ver su propia versión de "Las tontas no van al cielo" a partir de agosto, bajo el nombre "Sha Nu Zui Niu", que en mandarín significa "Las inocentes son las mejores".
"China es un mercado complicado. Estamos en la primera fase de expansión. Nuestro próximo intento tiene que ser consolidar nuestra presencia allá", dijo Arturo Casares Cortina, productor ejecutivo de Televisa Internacional en Asia, citado por Variety.

El primer paso de Televisa para entrar el género de la telenovelas a China fue con "La fea más bella", su versión de la colombiana "Betty la fea" ("Chou Nu Wu Di", en mandarín), una trama que logró convertirse en el segundo programa más visto a nivel nacional con una audiencia acumulada de 280 millones de telespectadores.

Algunos aspectos morales de la historia se deberán "suavizar", apuntó Casares Cortina sobre esta historia de enredos amorosos, hijos escondidos, amantes y secretos familiares que empieza el día que "Candy" se casa con Patricio, el hombre de su vida, pero pocas horas después lo descubre besándose con su hermana.

Autor: afp.com

domingo, 27 de febrero de 2011

El español renace en Las Filipinas

Foto: Portada de uno de los títulos de la colección.

La literatura filipina en lengua española emergió del olvido con una colección de clásicos que jamás había sido reeditada en ese país. «El objetivo es preservar y vindicar el legado de los últimos escritores filipinos que se expresaron en castellano», señaló José Rodríguez, director del Instituto Cervantes de Manila, principal impulsor de la iniciativa junto a la embajada de España.

Los ocho títulos, de notable valor histórico y literario, fueron escritos en las primeras décadas del siglo XX durante la ocupación estadounidense, período en el que surgieron algunas de las obras más valiosas de este tipo.

La Biblioteca Clásicos Hispanofilipinos, que verá la luz este año y el próximo, será difundida en el archipiélago , aunque los responsables del proyecto calculan que el 80 por ciento llegará a universidades de España, Latinoamérica y Estados Unidos.

Para inaugurar el programa, se escogieron Cuentos de Juana, de Adelina Gurrea (1896-1971), y Pájaros de Fuego de Jesús Balmori (1887-1948).

Beatriz Álvarez, editora del volumen Cuentos de Juana, señaló que el compendio de narraciones cortas destaca por el buen manejo del lenguaje y del juego literario.

Según Álvarez, se puede decir que es una novela de relatos, porque tiene una estructura; en todos los cuentos se teje una red sobre la relación entre las personas de origen español, que son las propietarias de la tierra, y las de origen humilde.

Gurrea es una poetisa y periodista que muy pocos nacionales conocen, laureada con el premio del Círculo Internacional de la Unión Latina en 1951 en España.

El segundo volumen, Pájaros de Fuego, de Balmori, es una novela que descubre una historia apasionante y tiene como telón de fondo la resistencia filipina durante la ocupación japonesa en la Segunda Guerra Mundial.

El autor escondía los manuscritos de cada capítulo en frascos y los enterraba en el jardín a la espera de que amanecieran tiempos mejores y por temor a las posibles represalias de los ocupantes si descubrían su obra.

Cuando terminó la guerra, el escritor vendió su novela al gobierno, y ésta quedó oculta durante décadas en un archivo hasta que reapareció hace muy poco.

Para los especialistas, la existencia de estos autores demuestra que el español sigue siendo un puntal imprescindible en la configuración lingüística de la nación asiática.

El fin de la colonización española en 1898 no terminó con la literatura en el idioma, todo lo contrario, el autor más leído y reconocido es el revolucionario y líder de la lucha por la independencia, José Rizal.

Al igual que los revolucionarios y nacionalistas del siglo XIX, Rizal escribió la mayoría de sus obras en español, lo cual enfureció a las órdenes religiosas de las islas, que no cejaron hasta que las autoridades españolas lo aprehendieran y ejecutaran. La producción de José Rizal constituye un alegato contra los abusos y defectos de la administración colonial, en particular, del poder conferido por España a las órdenes religiosas, que de acuerdo con la visión del escritor, se mostraban obscurantistas y opresoras.

La Revolución Filipina se articuló en idioma español, y la Primera República, fundada en 1899, eligió ese como el idioma oficial.

La propia Constitución de Malolos, el himno nacional, las proclamas, y decretos gubernamentales también fueron escritos en la lengua de Cervantes, a eso se suma un importante corpus de interés histórico, lingüístico y literario.

Autor: prensa-latina.cu

sábado, 19 de febrero de 2011

“Si todo sigue igual, en el año 2050, el español desplazará al inglés en EE UU”

Foto: Humberto López Morales (Secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española).

En su calidad de secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales es una de las voces que pueden hablar con mayor autoridad del estado actual del español. Historiador de la Lengua y catedrático de Lingüística, López Morales –cubano de nacimiento y profesor por numerosos países iberoamericanos– encarna como pocos la unidad panhispánica. Con el aval de más de 50 libros a sus espaldas, López Morales publica ahora La andadura del español por el mundo (Taurus), una recopilación de los hitos que contribuyeron a hacer una realidad global de la lengua peninsular.

-Usted se ha referido a la Historia de la Lengua española como la historia de un éxito...

-Así es. Y lo es ya desde los tiempos de Alfonso X, cuando el castellano se convierte en lengua de la Cancillería, pasando por encima del poderoso dialecto leonés y empieza a atraer la prosa culta de los escritores peninsulares. Luego, con los Reyes Católicos, pasaría a ser lengua de un espacio de importancia visible y después llegaría la expansión americana.

-Esa expansión americana distó de estar libre de problemas...

-Tanto es así, que algunos de los caudillos que buscaron la independencia llegaron a proponer el francés como lengua oficial. Finalmente, predominó la sensatez, el entendimiento de que la guerra se había librado contra un dominador y no contra su lengua, que era la propia. Ahí, la actitud de intelectuales de tanta relevancia como el filólogo caraqueño Andrés Bello fue clave, tanto para mantener el español como para mantener la unidad de la lengua.

-De un hemisferio a otro, los números dicen que en 2050 el español desplazará al inglés en Estados Unidos...

-Esas son las proyecciones, si nada cambia. Al ritmo actual, con 2,5 hispanohablantes por minuto entrando en Estados Unidos, es lo que indican las cifras, que será de este modo. Y sumado a Estados Unidos, otro fenómeno en auge es el de Brasil. No hace ni 10 días que uno de sus ministros cifró en 30 los millones de hispanohablantes brasileños de aquí a 10 años... Y si se suman al español dos colosos como Estados Unidos y Brasil...

-Eso nos lleva a hablar del valor económico de la lengua...

-Es, en efecto, el gran debate actual. En China, por falta de medios, sólo se concede una plaza universitaria de español por cada 60 que se piden. Y en Japón, el 78% de los estudiantes afirman aprender español para hacer negocios con el Mercosur, y no para leer el Quijote... Hoy el español se estudia por motivos económicos.

-Aun así, compañeros suyos académicos hablan de prejuicios en EE UU contra el español.

-Son viejas convicciones heredadas que van desapareciendo. En 40 años ha habido un enorme cambio. A los propios hispanos, antes les daba vergüenza reconocerse como hispanos. Hoy han cambiado las mentalidades, y el pulso de lo hispánico lo llevan personalidades tan atractivas como Shakira o Chayanne. Además de eso, dése cuenta, sólo en Florida hay 200 empresas españolas. Está demostrado que los bilingües ganan más, y el bilingüismo es necesario en un número de trabajos cada vez mayor.

-¿Qué asignaturas pendientes ve? ¿La unidad, Internet, la ciencia...?

-La unidad hoy está garantizada por los medios. En cuanto a Internet, España y México son dos de los 20 países más presentes en la red y vamos creciendo. Y, en lo referente a la ciencia, está claro que “quien inventa, bautiza”, y además no somos todo lo rápidos que quisiéramos para dar equivalencia a los anglicismos que nos vienen.

Autor: Intereconomia.com

domingo, 30 de agosto de 2009

Filipinas y Guinea Ecuatorial ya figuran como miembros de la Cumbre Iberoamerica en Wikipedia.

Foto: Logotipo de Wikipedia.

La inciclopedia de contenido libre en la red Wikipedia, ya ha añadido en su página de la "Cumbre Iberoamericana" (http://es.wikipedia.org/wiki/Cumbre_Iberoamericana) a Filipinas y Guinea Ecuatorial como miembros asociados. La localidad portuguesa de Estoril, cerca de Lisboa, acogerá la XIX Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y Gobierno que se celebrará del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2009.

Las cumbres se iniciaron en 1991 en Guadalajara, con la participación de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, República Dominicana, Uruguay y Venezuela iniciadas en 1991.

En 2001 se sumó Puerto Rico, a través de su secretario de Estado. Desde entonces, Puerto Rico ha participado en las cumbres en distintas ociasiones, pero no como miembro de pleno derecho, sino como país asociado. Esto es debido a su estatus de Estado Libre Asociado, el cual le impide una representación como estado independiente en foros internacionales. Participa en la cumbre a través de su Gobernador o de su Secretario de Estado.

En 2004 se sumó Andorra, en este caso como miembro de pleno derecho, siendo el primer país en incorporarse como miembro de pleno derecho desde el inicio de las cumbres en 1991.

En 2009 se sumarán Filipinas y Guinea Ecuatorial, como miembros asociados. Ambos países solicitaron su ingreso en 2001.

Hay otros dos países que han solicitado participar en las cumbres y todavía no han participado: Timor Oriental solicitó el ingreso en las Cumbres Iberoamericanas en 2001 y Belice en 2005 . Hasta la fecha, no se ha concretado la participación de dichos países en las cumbres iberomericanas.

Inicialmente, para participar en la cumbre, los países habían de reconocer como lengua oficial (de iure o de facto) el español o el portugués. Según este criterio, si solicitasen su ingreso en la cumbre, se podría admitir a los países de Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe, así como la región china de Macao, pues todos ellos reconocen el portugués como idioma oficial.

- MIEMBROS DE LA CUMBRE IBEROAMERICANA DE PLENO DERECHO (MPD) Y ASOCIADOS (MA).

Puesto según su PIB nominal 2008 - País - Población.

1 España MPD 46.661.950
2 Brasil MPD 191.316.000
3 México MPD 109.610.000
4 Argentina MPD 40.134.425
5 Venezuela MPD 28.450.251
6 Portugal MPD 10.631.800
7 Colombia MPD 45.060.000
8 Chile MPD 16.928.873[14]
9 Filipinas MA 92.226.600
10 Perú MPD 29.165.000
11 Puerto Rico MA 3.994.259
12 Cuba MPD 11.204.000
13 Ecuador MPD 14.035.000
14 República Dominicana MPD 10.090.000
15 Guatemala MPD 14.027.000
16 Uruguay MPD 3.361.000
17 Costa Rica MPD 4.549.903
18 Panamá MPD 3.454.000
19 El Salvador MPD 7.185.000
20 Guinea Ecuatorial MA 1.014.999
21 Bolivia MPD 10.227.299
22 Paraguay MPD 6.349.000
23 Honduras MPD 7.706.441
24 Nicaragua MPD 5.743.000
25 Andorra MPD 86.000
Total MPD 615.905.691
Total MPD+MA 713.141.549

(MPD: Miembro de pleno derecho; MA: Miembro asociado).

Autor: D. Felipe Martín.

viernes, 28 de agosto de 2009

Algunas reflexiones sobre el idioma español en Filipinas.

Foto: moneda de 1 peso de Las Islas Filipinas durante el reinado de Alfonso XIII. acuñada en el año (1897)

Estimados miembros del Círculo:

Leo con atención sus comentarios acerca de las causas que han concurrido a que la lengua española sea escasamente utilizada en Filipinas. Todos los comentarios leídos tienen un fundamento y enriquecen el acerbo cultural de nuestro grupo.

Permítanme que, sobre este tema, aporte algunas reflexiones.

Debemos remontarnos, al menos, al año 1565, cuando los españoles llegan a Filipinas. Llega un puñado de españoles, al mando del Adelantado Miguel López de Legazpi y del gran fraile agustino Urdaneta quien, como experto cosmógrafo, tenía las misiones de encontrar el camino de vuelta a Nueva España (tornaviaje o retornaviaje) y como prior de cuatro compañeros agustinos con ánimo de evangelizar aquellas tierras y pasar al gran reino de China y Japón, su objetivo final.

Todo esto ocurre con un rey español, Felipe II, cuya religiosidad, heredada de su padres y abuelos, está más que demostrada en nuestra historia.

Quisiera destacar tres de los principales motivos, según mi criterio, de la llegada de los españoles a Filipinas:

1º) Continuar el espíritu evangelizador de su padre, Carlos I, en las Indias Orientales.

2º) Buscar nuevas relaciones políticas y comerciales en el país que le confería autoridad según el Tratado de Zaragoza.

3º) Intentar la posesión de las especias, iniciada por su padre, sin éxito, aunque a estas alturas de la historia ya se había perdido mucho del interés primario. Los fracasos de Loaysa, Saavedra y Villalobos en este sentido, hicieron que disminuyese el interés por el dominio de la Especiería.

Conviene advertir que la conquista y poblamiento del archipiélago es mucho menos sangriento y más "civilizado" que el acontecido en Hispanoamérica, gracias sean dadas, sin duda, a cierta colaboración de los naturales filipinos que estaban muy dispersos y sin una autoridad única y centralizada. Si los filipinos hubieran querido, habrían echado de Filipinas al puñado de españoles en menos de 48 horas.

¿Que autoridad prevalecía en Filipinas, en los primeros años de población y después, es decir, desde siempre, al menos hasta la llegada de los Borbones a España?: Sin duda, la de la Iglesia, las Ordenes Regulares. El Dr. Morga, llegó a afirmar que Filipinas era un estado eclesiástico, (excesivamente radical me parece esta afirmación). El poder civil, el gobernador, estaba muy influenciado por la iglesia.

Los religiosos fueron los encargados de la evangelizació n y la difusión de la cultura occidental entre los filipinos para lo cual emplearon, casi en exclusiva, LOS PROPIOS DIALECTOS O IDIOMAS de los naturales. Para realizar esta labor, entenderemos que su sacrificio fue muy considerable y meritorio.

Esta política cultural, en su conjunto, se mantuvo hasta principios del siglo XIX, fecha en la que se piensa en educar en español. Ya es muy tarde. Los eclesiásticos no eran favorables a este cambio.

El regalismo borbónico, intenta sobreponerse a la autoridad eclesiástica y ya a mediados del siglo XIX se impone, obligatoriamente, la educación en español. Los intentos anteriores a esta fecha fracasan. Lamentablemente, los Borbones ya no consideraban a Filipinas como una provincia más de España, sino como una colonia. (Pienso que así se despertó el ansia natural del independentismo filipino).

Resumiendo, la política educativa de España durante dos siglos y medio, no tenía alguna prioridad sobre el idioma español.

Después de la salida de España de Filipinas, en el año 1898, los USA realizan una labor de "destrucción" de la cultura española, imponiendo su lengua, creando multitud de escuelas, y desembarcando en Filipinas muchos medios para americanizar el país. Obsérvese que, a pesar de sus esfuerzos, el protestantismo no logra desplazar al muy arraigado catolicismo en el país. Esta ha sido la gran herencia española.

En menos de cincuenta años los colonialistas americanos fueron capaces de imponer su lengua. Los españoles no pensaron nunca en que el verdadero dominio de un país comienza por la imposición del idioma y la transculturació n general del país conquistado. Sin embargo, a diferencia de los restantes países europeos colonizadores, (aunque les pese a los propagadores de la leyenda negra) la labor española se centró en la educación, en la propagación de la fe católica, en la construcción de colegios, universidades (de prestigio mundial, para envidia de los USA) instituciones de caridad, hospitales ejemplares, dotar al país de una educación administrativa occidental etc, etc. ¿Qué beneficio económico obtuvo España después de trescientos treinta y tres años de permanencia en el Archipiélago? Escaso, por no decir nulo. Muchos personajes influyentes de la Corona española deseaban que Felipe II abandonase Filipinas. Siempre rechazó estas propuestas. Según sus propias palabras, manifestó que su principal misión en las Islas Filipinas era la evangelizació n del país.

¿Qué fue del idioma español? Que lo hablaran, además de los españoles, los criollos, los pocos mestizos, las clases dirigentes filipinas a nivel municipal, los comerciantes, la clase intelectual educada en las universidades (Santo Tomás, Ateneo, San José, etc). Nunca el idioma fue considerado como vehículo de dominio.

A pesar de lo anteriormente manifestado, la huella del idioma español permanece en la propia identidad del pueblo filipino, sea o no aceptada por los actuales filipinos (el idioma tagalo cuenta con un 20% aprox, de vocabulario español ; en el chabacano es de más del 80%) y será inevitable que los filipinos logren borrar sus prejuicios, sus complejos históricos y lleguen a comprender que la historia española es consustancial con su propia identidad y el renacimiento del idioma español en las Islas habrá de reportarles muchos beneficios. Los más inmediatos serán que les facilite la lectura de sus propias autoridades intelectuales en el idioma que escribieron y se expresaron, así como poder leer su propia historia en el idioma que fue escrita originalmente y que está esperando, paciente, en sus propios archivos.

Autor: D. Juan Hernández Hortigüela

domingo, 9 de agosto de 2009

SANTA CORY Y OTRAS COSAS - SANTA CORY AT IBA PA.

Foto: Doña María Corazón Cojuangco de Aquino.

Sí. No cabe duda que María Corazón, alias Cory, Cojuangco Vda. de Aquino, tiene su lado bueno. Pero como todos dicen, no es perfecta. Naturalmente, todos somos humanos y nadie de entre nosotros es perfecto. Lo meritorio es que se trate de aproximarse a lo perfecto haciendo justicia a los demás. NO ya el bien, sino haciendo justicia.
Dicho eso, la idea de proclamarle "Santa" a Cory Aquino ya es una exageración que llega y pasa de ridículo. Como ridículo es decir que Cory "nos dio la democracia" por lo que es "la madre de nuetra democracia". .. Podemos repasar la tenencia de Cory Aquino como Presidente inelecta de Filipinas y podemos señalar varios instantes en que no se respetó para nada lo que entendemos todos es democracia.

Pero, volvamos a lo de "Santa Cory" insinuado abiertamente por no menos que el Obispo Arguelles de Lipá, Batangas y otros miembros del clero actual. Esta insinuación desdice mucho del actual clero filipino. Su educación en inglés en los supuestos seminarios católicos del país, al parecer, deja mucho que desear. ¿Será por eso que ya no tengamos un clero filipino sino un "clero pinoy"?

El Padre Dámaso, carácter ficticio, creado por José Rizal en sus novelas, viene a ser más consistente y sólido que los que ahora se educaron en inglés y que de forma casi irresponsable le proclaman a Cory, sin conocerla a fondo, una "Santa" o una candidata para serlo. El Padre Dámaso era consistente en su lucha contra la masonería importada de la peninsula y contra los liberales españoles y filipinos de aquel tiempo rizalino...

Cuando los sacerdotes y obispos filipinos hablaban español, y hemos conocido a muchísimos de ellos, tales insinuaciones y declaraciones a la prensa, jamás se harían de forma tan irresponsable cuando no francamente estúpida. Pues conociéndoles estamos casi seguros que dirían que esto de proclamarle "Santa" a la Cory no es tan solamente fanatismo, sino algo peor.

Los Gabriel Reyes, Los Rufino Cardenal Santos, los José Ma. Cuenco, los José Rosales y hasta los Jaime Cardenal Sin admirarían la parte buena de la Cory, pero proclamarle "Santa" ya es harina de otro costal. Pues, mirándolo imparcialmente esa "proclamación" o "mera idea" es a la vez supestición e invita a que se le mire de nuevo a la Sra. Cory Aquino en su totalidad.

Pero, por un lado, que sigan con esa proclamación e idea los que no saben ser sobrios sobre este partidismo político que ha convertido la muerte y el entierro de Cory Aquino en algo que a la larga la haría más daño de la que se merece la difunta. Y los que sigan con esa idea a la larga caerán en rídiculo.

En fin, que sigan adelante con esa ñoñería.

TAGALO:

Sobra naman yata ang "katalinuhan" ng mga pari at obispo kung sila'y magsa-asabi na si Cory as "isang Santa". Nakakagulat. Pati si Kris nagulat nang sinabi sa kanya na "santa" ang kanyang yumaong ina. Sobrang pagbobola na ito sa kay Cory. Ang obispo at paring Catolico na magpahayag na "Santa " si Cory nagpapahiwatig na ang edukassyon nila sa wikang ingles sa mga escuelahan at Seminario ay mapañganib.

Autor: D. Guillermo Gómez Rivera.

domingo, 2 de agosto de 2009

Fallece Corazón Aquino, la primera mujer que presidió Filipinas.

Foto: funeral de Aquino en en el colegio católico La Salle Greenhills

Filipinas está de luto, en un lluvioso día en Manila, por la muerte de la ex presidenta Corazón Aquino (1933-2009), la primera mujer que gobernó el país después de tumbar por medios pacíficos el régimen dictatorial de Ferdinand Marcos. Aquino, que perdió la batalla contra un cáncer de colon diagnosticado hace algo más de un año y que la llevó a ser internada en un hospital de Manila desde fines de junio, falleció esta madrugada por un problema cardiorespiratorio.
La actual jefa de Estado, Gloria Macapagal Arroyo, ha declarado diez días de luto nacional mediante un mensaje desde Estados Unidos, donde se encuentra en visita oficial. "Hoy, Filipinas ha perdido un tesoro nacional. Aquino ayudó a liderar la revolución que restableció la democracia y el gobierno de la ley en nuestra nación en un momento de grandes peligros", ha lamentado Arroyo.
Corazón Aquino, que asumió la presidencia tras el derrocamiento en 1986 de la dictadura de Ferdinand Marcos, fue hospitalizada, en principio, debido a problemas para ingerir alimentos. En marzo del pasado año, la familia Aquino reveló que la ex dirigente había sido diagnosticada de un cáncer de colon, por lo que estaba siendo sometida a sesiones de quimioterapia, aunque la pasada semana se informó que la enfermedad se había extendido a otras partes del cuerpo.
Mensajes de condolencia y agradecimiento
Otros mandatarios que sucedieron en el Gobierno a Aquino, 'Cory' para los filipinos, han expresado también sus mensajes de pesar. Fidel Ramos, presidente de 1992 a 1998, ha afirmado que "no sólo toda la nación filipina está de luto, sino que también el resto del mundo. Cory Aquino representó el pasado y el futuro de nuestro pueblo y nos guió en la dirección de un futuro mejor".
Por su parte, el ex presidente José 'Erap' Estrada (1998-2001) indica que "el país ha perdido una madre. Es un día triste para el pueblo filipino. La presidenta Aquino no ha sido sólo un icono de la democracia, sino que se alzó como la guía de nuestra gente desde EDSA 1", como se conoce la revolución popular que derrocó a Marcos. Cory representó tanto la fortaleza como la misericordia, añade Estrada en su comunicado.
El secretario de prensa del Gobierno, Cerge Remonde, señala que Aquino, como ex presidente, tiene derecho a un funeral de Estado, pero que se debe contar con la aprobación de sus familiares. Uno de los hijos de la ex presidenta, el senador Benigno Aquino III, ha afirmado, sin embargo, que el cadáver de Cory será llevado a la escuela católica De La Salle Grenhills, donde estará expuesto hasta el lunes, y que será enterrada el miércoles en una ceremonia privada en el cementerio Manila Memorial Park, al lado de su marido.
Hoy, el pueblo filipino grita "Paalam Cory!" (Adiós Cory), para despedir a su presidenta más adorada.

Autor: diariovasco.com

sábado, 25 de julio de 2009

México albergará academia de defensa de la lengua ante el cambio tecnológico.

Foto: Catedral de Zacatecas

La ciudad mexicana de Zacatecas se convertirá en sede de la nueva Academia Iberoamericana de Comunicación y Defensa de la Lengua Española (AIDLE), un organismo creado para preservar el idioma ante los cambios derivados de las nuevas tecnologías.

'Esta academia tiene como objetivo la defensa de la lengua en torno a la parte de las nuevas tecnologías', dijo a Efe el secretario de Turismo y Cultura del Ayuntamiento de Zacatecas, Gerardo Salmón de la Torre.

En entrevista telefónica, detalló que el próximo 31 de julio se instalará formalmente la sección académica de la nueva institución, que integrarán a 52 intelectuales, expertos y académicos iberoamericanos.

El responsable municipal anunció que la nueva academia contará con cuatro áreas: Ciencia y Tecnología; Letras y Humanismo; Docencia y Educación Superior, y Comunicación y Tecnologías de la Información, cada una de ellas integrada por trece expertos.

Entre ellos hay personalidades como Ruy Pérez Tamayo, de la Academia Mexicana de Lengua; Pablo Rudomín, premio Príncipe de Asturias de Ciencia y Tecnología; la poetisa Dolores Castro, el presidente de la Agencia Efe, Alex Grijelmo, y el periodista Joaquín López Dóriga, de la cadena Televisa, según Salmón.

'Se trata de que cada año en Zacatecas se haga un encuentro internacional donde se dé el reconocimiento a los personajes más distinguidos de las letras, de la poesía, de las ciencias, las tecnologías y en general de la academia, que hayan hecho aportaciones importantes en defensa de la lengua', sostuvo.

En su primer año, la AIDLE tendrá como objetivo organizar un congreso de especialistas en 2010, antes del V Congreso Internacional de la Lengua Española, auspiciado por el Gobierno de Chile y el Instituto Cervantes.

Esa cita, prevista en el año del bicentenario de la independencia en varios países de la región, debatirá sobre la influencia de América en el idioma que hoy hablan más de 450 millones de personas.

Zacatecas, ubicada en el centro-norte de México, acogió en abril de 1997 el I Congreso Internacional de la Lengua Española, y la creación del nuevo organismo deriva del positivo impacto que tuvo aquel foro en la ciudad.

Autor: terra.com.mx

domingo, 5 de julio de 2009

GENOCIDIO EN FILIPINAS EN CONTRA DEL IDIOMA ESPAÑOL POR PARTE DE LOS USENSES, O LOS USEÑOS SI QUIEREN.

Fotos: Exterminio de la población hispanofilipina por parte del ejercito de EE.UU (foto de la derecha y foto central)

GENOCIDIO dice el diccionario de la RAE es el "exterminio o eliminación sistemática de un grupo social por motivo de raza, de religión o de política".

Los WASP usenses que invadieron Filipinas en 1898 es lo que han cometido. Un genocidio. Y muy sistemáticamente además.

PRIMERO: CON ARMAS SUPERIORES mataron, masacraron, envenenaron, aprisionaron en campos de concentración (hamletting en Inglés) a militares, civiles, ancianos, mujeres y niños que se decían ciudadanos de la Primera República de Filipinas establecida desde 1896 por Filipinos de habla castellana que se declararon independientes de España.



SEGURO: SOPRETEXTO DE EDUCAR a los incautos niños filipinos, los obligaron sopena de multas y castigos corpóreos a aprender, hablar y usar tan solamente el idioma inglés, prohibiéndoles a la vez que profieran alguna palabra en castellano o en idioma tagalo, bisaya, ilocano o mindanaoense. Multaban con cinco centavos a los niños que profiriesen una palabra castellana o filipina dentro de las aulas o escuelas que organizaron en inglés.

TERCERO: SOPRETEXTO DE CAPACITAR A LOS FILIPINOS PARA SU INDEPENDENCIA, rehusaban dar trabajo, o empleo, a los filipinos que hablasen español en vez de inglés.

CUARTO: ESTIGMATIZABAN A LOS FILIPINOS DE HABLA CASTELLANA como traidores o desafectos a la autoridad del gobierno impuesto por el neocolonialismo WASP usense.

QUINTO: DESALENTABAN CUANDO NO CERRABAN, EN NOMBRE DE LA LEY DEL LIBELO, la prensa filipina escrita en castellano y,o, tagalo como lo es el caso de El Renacimiento.

SEXTO: PERSEGUÍAN con burlas, censuras y querellas a los que organizaban clases de español y luego, a las leyes a favor de la enseñanza del español libremente y unánimemente aprobadas por la legislatura filipina que se creía independiente de la usual intervención política de los neocolonialstas WASP usenses.

Con el genocidio, acabaron casi con el castellano en Filipinas.

Autor: D. Guillermo Gómez Rivera.

miércoles, 1 de julio de 2009

Inglés...English...Englisch...Anglais...Inglese...Engels....demasiado inglés.


¡Buenos días D. Bernardino! Gracias por su colaboración en las correcciones que está haciendo  de las biografías de los "Presidentes de Filipinas" que estoy editando en el @Canal de Filipinas  cuyo autor es D. Guillermo Gómez Rivera.

             Veo un comentario suyo en que al igual que yo, también usted ya empieza a percatarse del abuso de comentarios en inglés que se están recibiendo últimamente en el Círculo Hispanofilipino.

             Si no falla en contador Yahoo Grupos del Círculo Hispanofilipino actualmente somos 366 miembros, por los mensajes de los diferentes contertulios que leo, he calculado que entre el 80% y el 90% de los miembros son hispanohablantes o tienen conocimientos muy avanzados de la lengua española, suficientes para leer cualquier comentario editado en español en el Círculo.

              Por más que intento encontrarle una explicación.. ..todavía no he encontrado una razón convincente del hecho de que siendo un grupo de apoyo, fomento, protección, defensa, promoción y restitución de la lengua española en filipinas por qué motivos los contertulios del Círculo cada vez más, abusan del envio de comentarios en lengua inglesa, me parece un insulto a la inteligencia y al sentido común, a la razón de ser de este grupo.  

               lo más curioso es que:  D. Álvaro VanEgas, D. Javier Ruescas, Dña. Gemma Cruz Araneta, D. Ceferino Benedicto, D. Marlom James...etc (hayan editado en sus últimos comentarios de la última semana)  siendo hispanohablantes, textos que están 100% en inglés sin ni siquiera poner por lo menos el título del comentario en español por si hay contertulios que no hablan inglés y que al menos se conformarían con saber de que trata el artículo en cuestión, aunque no lleguen a saber nunca su contenido, por su nulo conocimiento del inglés.

                 Para muchos filipinos del Círculo este medio, es casi su única forma de tener contacto con el español y de practicarlo asiduamente. Flaco favor le hacemos a nuestro idioma y a la causa hispanofilipina si todos nos ponemos a escribir en inglés, es normal que pueda haber comentarios o noticias puntuales en inglés, sobre todo por parte de los pocos filipinos del Círculo todavía no muy familiarizados con nuestrea lengua. Pero de ahí a comentar sólo en inglés, sin hacer ni una mínima reseña en español,  hay un abismo.

                Hace unos meses leí un artículo referido a este tipo de comportamientos en la red por parte de un psicólogo español muy famoso, llevo meses viendo en Youtube jovenes hispanohablantes que en videos con temática hispana, realiados en español y donde todo el mundo edita comentarios en la lengua del medio (en estos casos concretos el nexo de unión y factor de afinidad es la lengua española), siempre hay 5, 6, o 7 sujetos que se dedican a comentar en inglés sin ninguna explicación aparente. Según estos estudios del psicólogo anteriormente citado, se trataria de individuos con baja autoestima personal o cultural, ansias de protagonismo o un cóctel de las 2 cosas al mismo tiempo, si le digo la verdad no sé exactamente que le está pasando a la gente en la red en este sentido, sólo espero que no sea contagioso....por si a caso yo sólo escribiré en español mis comentarios en el Círculo....ja, ja,!  

¡Un saludo de Felipe Martín,  desde Madrid!

Autor: Felipe Martín.

domingo, 28 de junio de 2009

Los Reyes de España inauguran el Cervantes de Sídney.

Foto: Nueva sede en Australia

Don Juan Carlos y Doña Sofía, acompañados por la directora de la institución Carmen Caffarel, descubren la placa conmemorativa de la inauguración.

Con el nuevo centro “se acrecienta una relación entre dos mundos alejados”, afirma don Juan Carlos
Carmen Caffarel, directora del Instituto: “Tenemos presencia ya en todos los continentes”

Los Reyes de España han inaugurado este jueves, 25 de junio, el nuevo Instituto Cervantes de Sídney, que hace el número 73 en la red de centros y es el primero que se abre en Australia y en Oceanía. Don Juan Carlos ha destacado que con esta sede “se acrecienta una relación entre dos mundos alejados”. Para la directora de la institución, Carmen Caffarel, “con el acto de hoy se certifica que el Instituto Cervantes tiene presencia ya en todos los continentes.”

El monarca ha señalado que esta inauguración “representa un elemento capital en nuestra visita de Estado a Australia.” Ha declarado que “el español y el inglés son las dos grandes lenguas de comunicación internacional en el siglo XXI”, y que el español “es el mejor aliado para acercarse a los millones de ciudadanos que viven en español al otro lado del Pacífico”, en referencia a los países de Hispanoamérica.

“Llega el momento –ha dicho don Juan Carlos- de promover en mayor medida, gracias al idioma, el mejor conocimiento mutuo de nuestras culturas respectivas, que son lo más sobresaliente de nosotros mismos.”

La directora del Instituto, Carmen Caffarel, ha afirmado que la inauguración “constituye uno de los momentos culminantes en la aún breve historia del Instituto Cervantes”, y que en Sídney “se completa –sólo por el momento- un período de expansión por la zona de Asia y el Pacífico”, donde el Cervantes cuenta ya con sedes en Manila, Tokio, Pekín, Shanghái, Kuala Lumpur y Yakarta”.

En Sídney se va a dar respuesta, ha manifestado Caffarel, “a una necesidad de aprendizaje del español que se irá manifestando, de manera creciente, en los próximos años. Este centro será también el lugar desde el que se dé a conocer la cultura en español y, por tanto, la cultura de todos los países hispanohablantes. Además, estará abierto a la discusión y el debate sobre los grandes desafíos del mundo actual, como el cambio climático, las energías renovables, el desarrollo de las nuevas tecnologías y el progreso de la ciencia.”

Don Juan Carlos y doña Sofía han llegado a mediodía (hora local) al nuevo centro, donde les ha acompañado la ministra española de Ciencia e Innovación, Cristina Garmendia. En primer lugar han visitado la biblioteca, donde Carmen Caffarel les ha explicado los servicios que prestará y los fondos existentes.

A continuación, en el salón de actos, han intervenido la directora del Cervantes, la ministra Cristina Garmendia, el fiscal general y ministro de Relaciones Industriales del Estado de Nueva Gales del Sur, John Hatzistergos, y por último el Rey don Juan Carlos.

Terminados los breves discursos, una selección de doce miembros del Coro de Cámara de la ciudad de Sídney, dirigido por Paul Stanhope, ha interpretado dos movimientos del Romancero Gitano de García Lorca: Memento y Baladilla de los tres ríos.

Tras descubrir una placa conmemorativa y firmar en el Libro de Honor, finalmente los Reyes de España han recibido de manos de la directora del Instituto la “llave del Centro Cervantes de Sídney”.

Cinco plantas y 13 aulas
Ubicado en los números 22-24 de City Road de Sídney, en un edificio construido en 1914, el Instituto Cervantes cuenta con cinco plantas y 2.200 metros cuadrados. Dispone de 13 aulas, un aula multimedia, salón de actos con capacidad para un centenar de personas y biblioteca, entre otras dependencias. El director es Isidoro Castellanos, quien tiene una larga experiencia en la difusión del español en Australia.

La biblioteca cuenta con 4.000 volúmenes, que próximamente aumentarán hasta 13.000. Destacan las obras referidas a los primeros españoles que llegaron a las costas australianas con motivo de las expediciones científicas y geográficas emprendidas desde el siglo XVII, obras que constituyen el núcleo de una futura colección local del centro.

El nuevo Cervantes está situado en pleno corazón cultural, académico y económico-empresarial de la ciudad. Muy bien comunicado en transporte público, se encuentra próximo a la Universidad de Sídney, la Universidad Tecnológica de Sídney, la Universidad Notre Dame y el Centro Cultural Seymour.

Esta ubicación, ha vaticinado Carmen Caffarel, “facilitará el que múltiples instituciones educativas y culturales trabajemos juntas en la difusión de la lengua y la cultura en general y, más concretamente, de la lengua y de la cultura en español. La situación de este centro en el corazón mismo de la zona académico-cultural de Sídney no es fruto de la casualidad. Estamos en esta área porque es aquí donde hemos querido estar, sin regatear esfuerzos ni sacrificios.”

Clases de español
El Instituto Cervantes de Sídney comenzará las actividades el próximo mes de septiembre. Prevé alcanzar 3.000 matrículas en el plazo de tres años.

La oferta de clases de español ampliará paulatinamente. Habrá una gran variedad de cursos de español general en diversos niveles, desde el inicial hasta el superior. También se organizarán cursos específicos, como español de los negocios, conversación o español para niños y adolescentes. Igualmente, se enseñarán las lenguas cooficiales en España (catalán, euskera y gallego) si hay demanda por parte de los alumnos.

Actos culturales
En el marco de la inauguración se celebra un debate sobre “La literatura española y latinoamericana actual” a cargo de Manuel Rico, poeta y crítico literario, y Roy Boland, profesor de la Universidad de Sídney.

El sábado, 27 de junio, se desarrollará en el City Recital Hall Angel Place el concierto “Sacred Songs and Lullabies. Music from Spain and Australia”, a cargo del Coro de Cámara de la ciudad de Sídney. Y el domingo la cantante Sole Jiménez ofrecerá otro concierto, “Dos gardenias”, en la Opera House.

El español en Australia
En Australia hay casi cien mil hispanohablantes, según datos de la “Enciclopedia del español en el mundo”, editada por el Instituto Cervantes en 2006.

La lengua española ha experimentado un crecimiento sostenido en la isla, favorecido por la presencia de importantes comunidades hispanas en algunas áreas del país y la creciente actividad comercial con las economías emergentes de Iberoamérica. Su estudio ha aumentado de forma permanente a lo largo de los últimos años en todos los niveles de enseñanza.

Un total de 19 universidades australianas ofrecen clases de español. El número de matrículas ha crecido un 52 por ciento en los últimos años, hasta superar las 5.500 anuales.

El estudio de la lengua española en la Enseñanza Superior se introdujo en los años 70 del pasado siglo. Poco después empezó a impartirse en la enseñanza secundaria, y a continuación en la primaria. Casi 250 centros escolares ofrecen clases de español.

Autor: cervantes.es

viernes, 26 de junio de 2009

Lula y Macapagal quieren reforzar la cooperación entre la ASEAN y el Mercosur



Los presidentes de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, y Filipinas, Gloria Macapagal Arroyo, acordaron hoy promover una mayor acercamiento entre el Mercosur y la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN).

Macapagal Arroyo realizó hoy la que ha sido su primera visita de Estado a Brasil, un país que calificó de "modelo de democracia" y con el que manifestó que desea reforzar la cooperación bilateral, sobre todo en los sectores agrícola y de biocombustibles.

En una declaración conjunta, ambos mandatarios expresaron también su respaldo al proceso de diálogo entre el Mercosur y la ASEAN, que comenzó a tomar forma en noviembre pasado, con la primera reunión de altas autoridades de esos bloques, celebrada en Brasilia.

El Mercosur agrupa a Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, mientras que la ASEAN está integrada por Birmania, Brunei, Camboya, Indonesia, Laos, Filipinas, Malasia, Singapur, Tailandia y Vietnam.

Ambos bloques, considerados por Lula y Macapagal "factores de prosperidad y estabilidad" en sus entornos regionales, tienen previstas una reunión de autoridades para agosto próximo en Kuala Lumpur (Malasia) y otra a nivel ministerial, que se celebrará en septiembre en Nueva York, al margen de la Asamblea General de las Naciones Unidas.

El intercambio comercial entre el Mercosur y la ASEAN totalizó el año pasado unos 12.000 millones de dólares, suma que tanto Lula como Macapagal Arroyo consideraron escasa en proporción al tamaño de las economías agrupadas en ambos bloques.

En un discurso durante el brindis de un almuerzo ofrecido en honor de la mandataria filipina, Lula reiteró su tesis de que la reforma de los organismos financieros internacionales que impone la actual crisis global debe reconocer el peso de los países emergentes y darles más voz y más voto en esos foros.

"La crisis nos muestra que el mundo no puede ser regido por un club de siete u ocho países ricos, sin tener en cuenta a más de la mitad de la humanidad", dijo Lula, quien agregó que los organismos financieros internacionales "no pueden seguir siendo un condominio de europeos y norteamericanos".

En el marco de la visita de Macapagal Arroyo fueron firmados convenios bilaterales en las áreas de agricultura y de bioenergía, este último con énfasis en la cooperación para el desarrollo de etanol elaborado con caña de azúcar, que Brasil produce desde hace tres décadas.

Tras el encuentro con Lula, Macapagal Arroyo se entrevistó con las autoridades del Congreso y de la Corte Suprema, tras lo cual viajó a Río de Janeiro, donde mañana se reunirá con autoridades locales.

Autor: periodistadigital.com